Genesis 40:5

LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον   A-NPM αμφοτεροι G1798 N-ASN ενυπνιον   A-NSM εκατερος G1798 N-ASN ενυπνιον G1722 PREP εν G1519 A-DSF μια G3571 N-DSF νυκτι G3706 N-NSF ορασις G3588 T-GSN του G1798 N-GSN ενυπνιου G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιοινοχοος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχισιτοποιος G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G125 N-GSF αιγυπτου G3588 T-NPM οι G1510 V-PAPNP οντες G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1201 N-DSN δεσμωτηριω
HOT(i) 5 ויחלמו חלום שׁניהם אישׁ חלמו בלילה אחד אישׁ כפתרון חלמו המשׁקה והאפה אשׁר למלך מצרים אשׁר אסורים בבית הסהר׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H2492 ויחלמו And they dreamed H2472 חלום a dream H8147 שׁניהם both H582 אישׁ   H2472 חלמו his dream H3915 בלילה night, H259 אחד in one H582 אישׁ   H6623 כפתרון according to the interpretation H2472 חלמו of his dream, H4945 המשׁקה the butler H644 והאפה and the baker H834 אשׁר which H4428 למלך of the king H4714 מצרים of Egypt, H834 אשׁר   H631 אסורים bound H1004 בבית in the prison. H5470 הסהר׃ in the prison.
Vulgate(i) 5 videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi
Tyndale(i) 5 And they dreamed ether of them in one nyghte: both the butlar and the baker of the kynge of Egipte which were bownde in the preson house ether of them his dreame and eche manes dreame of a sondrie interpretation
Coverdale(i) 5 And they dreamed, both the butlar & the baker in one night, euery ma his owne dreame, and euery dreame had his interpretacio.
MSTC(i) 5 And they dreamed, either of them, in one night: both the butler and the baker of the king of Egypt which were bound in the prison house, either of them his dream, and each man's dream of a sundry interpretation.
Matthew(i) 5 And they dreamed ether of them in one nyghte: both the butlar and the baker of the kynge of Egypte whych were bounde in the preson house, ether of them hys dreame, and eche mannes dreame of a sondrye interpretacion.
Great(i) 5 And they dreamed ether of them in one nyght: both the butteler and the baker of the kynge of Egypte which were bounde in the preson house, ether of them his dreame, and eache mannes dreame of a sondrye interpretacyon.
Geneva(i) 5 And they both dreamed a dreame, eyther of them his dreame in one night, eche one according to the interpretation of his dreame, both the butler and the baker of the King of Egypt, which were bounde in the prison.
Bishops(i) 5 And they dreamed eyther of them in one night, both the butler and the baker of the kyng of Egypt, whiche were bounde in the pryson house, eyther of them his dreame, & eche mans dreame of a sundry interpretation
DouayRheims(i) 5 And they both dreamed a dream the same night, according to the interpretation agreeing to themselves:
KJV(i) 5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
KJV_Cambridge(i) 5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
Thomson(i) 5 they both had a dream, in the same night. And the appearance of the dream both of the chief butler and the chief baker, who belonged to the king of Egypt and were in prison, was similar.
Webster(i) 5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream; the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
Brenton(i) 5 And they both had a dream in one night; and the vision of the dream of the chief cupbearer and chief baker, who belonged to the king of Egypt, who were in the prison, was this.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ εἶδον ἀμφότεροι ἐνύπνιον ἐν μιᾷ νυκτί· ἡ δὲ ὅρασις τοῦ ἐνυπνίου τοῦ ἀρχιοινοχόου καὶ ἀρχισιτοποιοῦ, οἳ ἦσαν τῷ βασιλεῖ Αἰγύπτου, οἱ ὄντες ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ, ἦν αὕτη.
Leeser(i) 5 And they dreamed a dream, both of them, each his dream in one night, each in accordance with the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison.
YLT(i) 5 And they dream a dream both of them, each his dream in one night, each according to the interpretation of his dream, the butler and the baker whom the king of Egypt hath, who are prisoners in the round-house.
JuliaSmith(i) 5 And they will dream a dream, they two, a man his dream in one night, a man according to the interpretation of his dream; the cup-bearer and the baker which were to the king of Egypt, who were bound in the house of the fortress.
Darby(i) 5 And they dreamed a dream, both of them in one night, each his dream, each according to the interpretation of his dream, the cup-bearer and the baker of the king of Egypt, who were imprisoned in the tower-house.
ERV(i) 5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
ASV(i) 5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
Rotherham(i) 5 And they dreamed a dream––they two, each man, his dream, in one night, each man, according to the interpretation of his dream,––the butler and the baker, who belonged to the king of Egypt, who were imprisoned in the prison.
CLV(i) 5 And dreaming are both a dream. Each man has his dream in the same night, each man according to the interpretation of his dream, the chief cupbearer and the chief baker, who are the king of Egypt's who are bound in the round-house.
BBE(i) 5 And these two had a dream on the same night; the chief wine-servant and the chief bread-maker of the king of Egypt, who were in prison, the two of them had dreams with a special sense.
MKJV(i) 5 And they dreamed a dream, both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
LITV(i) 5 And they dreamed a dream, both of them, each his dream in one night, each according to the interpretation of his dream, the cupbearer and the baker who belonged to the king of Egypt, who were bound in the prison house.
ECB(i) 5 And they dream a dream, the two of them - each man his dream in one night - each man according to the interpretation of his dream; the butler and the baker of the sovereign of Misrayim who are bound in the tower house.
ACV(i) 5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
WEB(i) 5 They both dreamed a dream, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the cup bearer and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
NHEB(i) 5 And the cupbearer and the baker for the king of Egypt, who were confined in jail, both had a dream the same night, and each dream had its own meaning.
AKJV(i) 5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
KJ2000(i) 5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
UKJV(i) 5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
TKJU(i) 5 And they dreamed a dream, both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
EJ2000(i) 5 ¶ And both of them dreamed a dream, each man his dream in the same night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
CAB(i) 5 And they both had a dream in one night; and the vision of the dream of the chief cupbearer and chief baker, who belonged to the king of Egypt, who were in the prison, was this:
LXX2012(i) 5 And they both had a dream in one night; and the vision of the dream of the chief cupbearer and chief baker, who belonged to the king of Egypt, who were in the prison, was this.
NSB(i) 5 both prisoners, the cupbearer and the baker for the king of Egypt, had dreams one night. Each man had a dream with its own special meaning.
ISV(i) 5 Then the two of them each had a dream. They both had their dreams the same night, and there were separate interpretations for each dream—the senior security advisor and the head chef to the king of Egypt, who had confined them in prison.
LEB(i) 5 And the two of them, the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, dreamed a dream, each his own dream, with its own interpretation.
BSB(i) 5 both of these men—the Egyptian king’s cupbearer and baker, who were being held in the prison—had a dream on the same night, and each dream had its own meaning.
MSB(i) 5 both of these men—the Egyptian king’s cupbearer and baker, who were being held in the prison—had a dream on the same night, and each dream had its own meaning.
MLV(i) 5 And they dreamed a dream both of them in one night, each man his dream, each man according to the interpretation of his dream, the cupbearer and the baker of the King of Egypt, who were bound in the prison.
VIN(i) 5 And the two of them, the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, dreamed a dream, each his own dream, with its own interpretation.
Luther1545(i) 5 Und es träumete ihnen beiden, dem Schenken und Bäcker des Königs zu Ägypten, in einer Nacht, einem jeglichen ein eigener Traum; und eines jeglichen Traum hatte seine Bedeutung.
Luther1912(i) 5 Und es träumte ihnen beiden, dem Schenken und dem Bäcker des Königs von Ägypten, in einer Nacht einem jeglichen ein eigener Traum; und eines jeglichen Traum hatte seine Bedeutung.
ELB1871(i) 5 Und sie hatten beide einen Traum, ein jeder seinen Traum in einer Nacht, ein jeder nach der Deutung seines Traumes, der Schenke und der Bäcker des Königs von Ägypten, die in der Feste gefangen lagen.
ELB1905(i) 5 Und sie hatten beide einen Traum, ein jeder seinen Traum in einer Nacht, ein jeder nach der Deutung seines Traumes, der Schenke und der Bäcker des Königs von Ägypten, die in der Feste gefangen lagen.
DSV(i) 5 Zij droomden nu beiden een droom, elk zijn droom, in een nacht, elk naar de uitlegging zijns drooms, de schenker en de bakker, die des konings van Egypte waren, die gevangen waren in het gevangenhuis.
Giguet(i) 5 ¶ Après quoi, tous les deux en la même nuit eurent un songe; cette vision en songe du grand échanson et du grand panetier du roi d’Égypte dans la prison était telle qu’on va dire:
DarbyFR(i) 5
Et ils songèrent un songe, tous les deux, chacun son songe, en une même nuit, chacun selon l'interprétation de son songe, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient emprisonnés dans la tour.
Martin(i) 5 Et tous deux songèrent un songe, chacun son songe en une même nuit, et chacun selon l'explication de son songe; tant l'Echanson que le Panetier du Roi d'Egypte, qui étaient renfermés dans la prison.
Segond(i) 5 Pendant une même nuit, l'échanson et le panetier du roi d'Egypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte.
SE(i) 5 Y ambos a dos, el maestresala y el panadero del rey de Egipto, que estaban presos en la cárcel, soñaron un sueño, cada uno su sueño en una misma noche, cada uno conforme a la declaración de su sueño.
ReinaValera(i) 5 Y ambos á dos, el copero y el panadero del rey de Egipto, que estaban arrestados en la prisión, vieron un sueño, cada uno su sueño en una misma noche, cada uno conforme á la declaración de su sueño.
JBS(i) 5 ¶ Y ambos, el maestresala y el panadero del rey de Egipto, que estaban presos en la cárcel, soñaron un sueño, cada uno su sueño en una misma noche, cada uno conforme a la declaración de su sueño.
Albanian(i) 5 Po atë natë, kupëmbajtësi dhe bukëpjekësi i mbretit të Egjiptit, që ishin të mbyllur në burg, panë që të dy një ëndërr, secili ëndrrën e tij, me një kuptim të veçantë.
RST(i) 5 Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения.
Arabic(i) 5 وحلما كلاهما حلما في ليلة واحدة كل واحد حلمه كل واحد بحسب تعبير حلمه. ساقي ملك مصر وخبازه المحبوسان في بيت السجن.
ArmenianEastern(i) 5 Միեւնոյն գիշերը բանտում երազ տեսան եգիպտացիների արքայի տակառապետն ու մատակարարը՝ ամէն մէկն իր երազը:
Bulgarian(i) 5 И виночерпецът и хлебарят на египетския цар, които бяха затворени в крепостната тъмница, и двамата сънуваха сън, всеки видя съня си в същата нощ, всеки според както щеше да се тълкува сънят му.
Croatian(i) 5 obojica njih - peharnik i pekar egipatskog kralja, utamničenici - usnu san jedne te iste noći. Svaki je usnuo svoj san; i svaki je san imao svoje značenje.
BKR(i) 5 I měli sen oba dva, každý z nich sen svůj noci jedné, každý podlé vyložení sna svého, šeňkýř i pekař krále Egyptského, kteříž seděli v věži.
Danish(i) 5 Og de drømte begge en Drøm, hver sin Drøm i een Nat, hver sin Drøm efter sin Udtydning, Kongen af Ægyptens Mundskænk og Bager, som vare Fanger i Fængslets Hus.
CUV(i) 5 被 囚 在 監 之 埃 及 王 的 酒 政 和 膳 長 二 人 同 夜 各 做 一 夢 , 各 夢 都 有 講 解 。
CUVS(i) 5 被 囚 在 监 之 埃 及 王 的 酒 政 和 膳 长 二 人 同 夜 各 做 一 梦 , 各 梦 都 冇 讲 解 。
Esperanto(i) 5 Kaj ambaux songxis songxon, cxiu sian apartan songxon en la sama nokto, cxiu kun aparta signifo de la songxo, la vinisto kaj la bakisto de la regxo de Egiptujo, kiuj estis tenataj en la malliberejo.
Estonian(i) 5 Ja need mõlemad nägid ühel ööl unenäo, kumbki oma unenäo, kumbki oma tähendusega unenäo, Egiptuse kuninga joogikallaja ja pagar, kes vangihoones kinni olid.
Finnish(i) 5 Ja molemmat näkivät unta, kumpikin unensa yhtenä yönä, kukin unensa selityksen jälkeen, Egyptin kuninkaan juomanlaskia ja leipoja, jotka olivat sidottuna vankihuoneessa.
FinnishPR(i) 5 Ollessaan vankilassa vangittuina he molemmat, Egyptin kuninkaan juomanlaskija ja leipoja, näkivät samana yönä unta, kumpikin unensa, ja kummankin unella oli oma selityksensä.
Haitian(i) 5 Yon jou lannwit, antan yo nan prizon an, chèf kanbiz ak chèf boulanje wa a te fè yo chak yon rèv. Chak rèv te gen sans pa yo.
Hungarian(i) 5 És az égyiptomi király pohárnoka és sütõmestere, a kik a tömlöczben fogva valának, látának álmot mindketten; mindegyik külön álmot, azon egy éjjel, mindegyik az õ álmának értelme szerint.
Indonesian(i) 5 Pada suatu malam pengurus minuman dan pengurus roti itu masing-masing bermimpi. Arti mimpi mereka itu tidak sama.
Italian(i) 5 Ed amendue, il coppiere ed il panattiere del re di Egitto, ch’erano incarcerati nel Torrione, sognarono ciascuno un sogno in una stessa notte, conveniente alla interpretazione che ne fu data a ciascun d’essi.
ItalianRiveduta(i) 5 E durante una medesima notte, il coppiere e il panettiere del re d’Egitto, ch’erano rinchiusi nella prigione, ebbero ambedue un sogno, un sogno per uno, e ciascun sogno aveva il suo significato particolare.
Korean(i) 5 옥에 갇힌 애굽 왕의 술 맡은 자와 떡 굽는 자 두 사람이 하룻밤에 꿈을 꾸니 각기 몽조가 다르더라
Lithuanian(i) 5 Egipto karaliaus vyno pilstytojas ir duonkepys tą pačią naktį sapnavo sapną, ir kiekvieno sapnas turėjo savo reikšmę.
PBG(i) 5 Tedy się onym obiema śnił sen, każdemu sen jego, jednejże nocy, każdemu według wykładu snu jego, podczaszemu i piekarzowi króla Egipskiego, którzy byli więźniami w domu więzienia.
Portuguese(i) 5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egipto, que se achavam presos no cárcere:
Norwegian(i) 5 Engang drømte begge hver sin drøm i samme natt og hver drøm med sin mening - munnskjenken og bakeren hos kongen i Egypten, de som satt fanget i fengslet.
Romanian(i) 5 Paharnicul şi pitarul împăratului Egiptului, cari erau închişi în temniţă, au visat într'o noapte amîndoi cîte un vis, şi anume fiecare cîte un vis, care putea să capete o tălmăcire deosebită.
Ukrainian(i) 5 І снився їм обом сон, кожному свій сон, однієї ночі, кожному за значенням його сна, чашникові й пекареві царя єгипетського, що були ув'язнені у в'язничному домі.